Skip to main content

فارسی غزل بمعہ اردو ترجمہ

بیا و جوش تمنای دیدنم بنگر
چو اشک از سر مژگاں چیکدنم بنگر

(آؤ اور میرے شوق دیدار کی انتہا دیکھو
میرے آنسوؤں کو پلکوں سے ٹپکتے ہوئے دیکھو)

شنیدہ ام کہ نبینی و نا امید نیم
ندیدن تو شنیدم، شنیدنم بنگر

(مجھے تمہاری بے رخی کا پتا ہے لیکن میں مایوس نہیں
تمہاری بے رخی کا میں نے سنا، اب مجھے سنتے ہوئے دیکھو)

دمید دانہ و بالید در آشیاں گہے شد
در انتظار ہما دانہ چیدنم بنگر

(چھوٹا سا دانہ بڑا ہو کہ درخت بنا آشیانوں کی جگہ بن گیا
میرا جال میں دانہ ڈال کے انتظار ہما تو دیکھ ذرا)

زمن بہ جرم تپیدن کنارہ می کردی
بیا بہ خاک من و آرمیدنم بنگر

(تم نے میرے جرم کی پاداش میں مجھ سے کنارہ کر لیا
اب میری خاک پر آکر مجھے محو خواب دیکھو)

Comments

Popular posts from this blog

سندھی غزل

غزل__________ استاد بخاري شوق تنهنجو شئي ئي ٻي بنجي ويو دل لڳي مان ، زندگي بنجي ويو چنڊ تارا ، گل سهي سودا نه ڏين حسن تنهنجو هڪ هٽي بنجي ويو چؤطرف چمڪار تنهنجي سونهن جا چاھه منهنجو چؤدڳي بنجي ويو سونهن سان جيڪو جڙيو سو جنتي جو ٿڙيو سو دوزخي بنجي ويو قرب ۾ ڪؤڙو ، ڪسارو هي سمو شاھه جي وائي مٺي بنجي ويو منهنجو سينو آ سدوري سنڌڙي تنهنجو سِرُ سنڌو ندي بنجي ويو عاشقن آڏو وڏو هيڏو پهاڙ ڌوڙ جي آ خر دڙي بنجي ويو جنهن کي تون”استاد“ووڙيندو وتين سو ته تنهنجي شاعري بنجي ویو ترجمہ شوق تمہارہ کوئی چیز ہی اور بن گیا دل لگی سے زندگی بن گیا چاند تارے پھول کوئی سودا نہیں دیتے حسن تمہارا ایک دوکاں بن گیا چاروں طرف نور ہے تمہارے حسن کا پیار میرا چاندنی بن گیا حسن سے جو جڑا وہ جنتی جو بہکا وہ دوزخی بن گیا محبت میں یہ جھوٹ بھی شاھ (عبدالطیف بھٹائی) کا گیت بن گیا میری چھاتی جیسے سندھ کی دھرتی سر تمہارا دریائے سندھ بن گیا عاشقوں کے آگے اتنا بڑا پہاڑ بھی مٹی کا اک ڈھیر بن گیا جس کی تجھے تلاش ہے اے "استاد" وہ تو تمہاری شاعری بن گیا۔